(Cherubinischer Wandersmann)
by Angelus Silesius (1624-1677)
I.25 God is an utter Nothingness, beyond the touch of Time and Place:
The more
thou graspest after Him, the more he fleeth thy embrace.
GOtt ist ein
lauter nichts / Jhn rührt kein Nun noch Hier:
Je mehr du
nach Jhm greiffst / je mehr entwird Er dir.
I.29 The
Death which no new Life within itself doth bear,
Of all
deaths ‘tis that death which most my soul doth fear.
Der Tod / auß welchem nicht ein Neues
Leben blühet
Der ists den meine Seel auß allen
Töden fliehet.
I.39 His Self is not all given to God who cannot dwell
Even in
Hell itself and find in Hell no Hell.
Wer in der Hölle nicht kan ohne Hölle
leben
Der hat sich noch nicht gantz dem
Höchsten übergeben.
I.43 One
only Thing I love and know not what it is:
Because I
know it not, therefore I’ve chosen this.
Jch Lieb ein eintzig Ding / und weiß
nicht was es ist:
Und weil ich es nicht weiß / drumb
hab ich es erkist.
I.44 If
thou dost love a Something, Man, thou lovest naught that doth abide.
God is not
This nor That—do thou leave Somethings utterly aside.
Mensch so du etwas liebst / so
liebstu nichts fürwahr:
GOtt ist nicht diß und das / drumb
laß das Etwas gar.
I.47 Eternity is one with Time, Time with Eternity, and hence
Indifference
between them lie, thyself dost make the difference.
Zeit ist wie Ewigkeit / und Ewigkeit
wie Zeit
So du nur selber nicht machst einen
unterscheid.
I.53 If putting Virtue into act thou findest drudgery and moil,
Virtue thou
hast not yet attained but after Virtue still dost toil.
Mensch wo du Tugend wilst mit Arbeit
und mit Müh
So hastu sie noch nicht / du kriegest
noch umb sie.
I.61 Though
Jesus Christ in Bethlehem a thousand times his Mother bore,
Is he not
born again in thee then art thou lost for evermore.
Wird Christus tausendmahl zu
Bethlehem gebohrn
Und nicht in dir; du bleibst noch
Ewiglich verlohrn.
I.62 In
vain the Cross on Golgotha was raised—thou hast not any part
In its
deliverance unless it be raised up within thy heart.
Das Kreutz zu Golgatha kan dich nicht
von dem bösen
Wo es nicht auch in dir wird
auffgericht / erlösen.
I.71 To practise love is burdensome. ‘Tis not enough
Merely to
love—we must ourselves, like God, be Love.
Lieb’ üben hat viel Müh: wir sollen
nicht allein
Nur Lieben; sondern selbst / wie GOtt
die Liebe seyn.
I.72 No Way
there is by which to go unto the Light wherein God dwells:
Thou must
thyself become the Light, or God is hidden from thee else.
GOtt wohnt in einem Licht / zu dem
die bahn gebricht:
Wer es nicht selber wird / der siht
jhn Ewig nicht.
I.81 If
thou art born of God, God blossometh in thee:
His Godhead
is thy sap and flower-finery.
Bistu auß GOtt gebohrn / so blühet
GOtt in dir:
Und seine GOttheit ist dein Safft und
deine Zier.
I.82 Heaven
is within thee. Stay! Why runn’st thou here and there?
Thou
seekest God in vain seekest thou Him elsewhere.
Halt an wo lauffstu hin / der Himmel
ist in dir:
Suchstu GOtt anders wo / du fehlst Jhn für und für.
I.102 Then Lead becometh Gold, then Accident is ended,
When I with
God, through God, in God, am wholly blended.
Dann wird das Bley zu Gold / dann
fällt der Zufall hin
Wann ich mit GOtt durch GOtt in GOtt
verwandelt bin.
I.108 The
Rose which here thou seest with thine outward eye
Hath
blossomèd in God from all eternity.
Die Rose /
welche hier dein äußres Auge siht
Die hat von Ewigkeit in GOtt also
geblüht.
I.125 To whom all things are one, to him all things are well,
No matter
though he lie deep in the pit of Hell.
Wem alles Gleiche gilt / den rühret
keine Pein
Und solt’ er auch im Pful der
tieffsten Höllen seyn.
I.138 The more thyself out of thyself thou canst dischannel and outpour,
The more
must God flow into thee with all His Godhead more and more.
Je mehr du
dich auß dir kanst außthun und entgiessen:
Je mehr muß GOtt in dich mit seiner
GOttheit fliessen.
I.145 All
Heaven is within thee, Man, and all of Hell within thy heart:
What thou
dost choose and will to have, that hast thou wheresoe’er thou art.
Der Himmel ist in dir / und auch der
Höllen Qual:
Was du erkiest und wilst / das hastu
überall.
I.153
Unless thou dost become a Child thou canst not enter in the place
Where all
God’s children are—for thee the doorway hath too small a space.
Mensch wirstu nicht ein kind / so
gehstu nimmer ein
Wo GOttes Kinder seynd: die Thür ist
gar zu klein.
I.158 Fain
wouldst thou drink the Spring of Life? Then must thou first
Sweat out,
whilst here upon this earth, thy proper thirst.
Wer dorte bey dem Brunn deß Lebens
denkt zusitzen:
Der muß zuvor allhier den eignen
Durst außschwitzen.
I.185
Nowise dost thou inhabit Place, Place doth inhabit thee.
Cast Place
away!—then now and here standeth Eternity.
Nicht du bist in dem Orth / der Orth
der ist in dir!
Wirfstu jhn auß / so steht die
Ewigkeit schon hier.
I.189 ‘Tis
thou thyself that makest Time. And like a clock thy senses run:
Do thou but
quiet their unrest—the clock is stopped and Time is gone.
Du selber machst die Zeit: das
Uhrwerk sind die sinnen:
Hemstu die Unruh nur / so ist die
Zeit von hinnen.
I.193
Rather in God than in itself the Creature hath its true abode:
It
perishes, yet evermore abides eternally in God.
Die Creatur ist mehr in GOtte dann in
Jhr.
Zerwird sie / bleibt sie doch in Jhme
für und für.
I.229 Anger is like the fire of Hell. If it break out within thy breast,
It burneth
up the little bed whereon the Holy Ghost doth rest.
Der Zorn ist höllisch Feur / wann er
in dir entbrennt
So wird dem heilgen Geist sein
Ruhbettlein geschändt.
I.239
Thinkest thou, foolish man, that with thy clapping tongue
Praise of
the silent Godhead fitly can be sung?
Meinstu O armer Mensch / daß deines
Munds geschrey
Der rechte Lobgesang der stillen
GOttheit sey?
I.240 So
high above all things that be is God uplifted, man can dare
No
utterance: he prayeth best when Silence is his sum of prayer.
GOtt ist so überalls daß man nichts
sprechen kan:
Drumb bettestu Jhn auch mit schweigen
besser an.
I.265 Ah,
were men’s voices like the wood-birds’ melody—
Each happy
note distinct, but all in harmony!
Ach daß wir Menschen nicht wie die
Waldvögelein
Ein jeder seinen thon mit lust
zusammen schreyn!
I.266 The
Nightingale mocks not the Cuckoo’s note, ‘tis true,
And yet you
scorn my song if I sing not as you.
Jch weiß die Nachtigal strafft nicht des
GukGuks thon:
Du aber / sing ich nicht wie du /
sprichst meinem Hohn.
I.269 God
listeth to the croak of frogs as heedfully
As to the
meadow-lark’s sweet-throated melody.
Gott giebet so genau auf das koaxen
acht
Als auf das
direlirn / das ihm die Lerche macht.
I.270 The
Creatures are the utterance of the Eternal Word—now smooth
It sings
itself in gentleness, now rings itself out loud in wrath.
Die Creaturen sind deß / Ewgen Wortes
/ Stimme:
Es singt und klingt sich selbst in
Anmuth und im Grimme.
I.273 If
thou art holy, it is well; but wouldst thou find
Favour with
God and Man, leave holiness behind.
Die Heiligkeit ist gutt: wer drüber
kommen kan
Der ist mit Gott und Mensch am allerbesten
dran.
I.274 All
Accident must go, all false appearances:
Put off thy
specious hues—be pure as Essence is.
Der Zufall muß hinweg / und aller
falscher schein:
Du must gantz wesentlich und
Ungefärbet seyn.
I.279 Now
this, now that, thou striv’st to shape with thine own I for instrument.
Ah, wouldst
thou but let God shape all accordingly to His intent!
Mit Jchheit suchestu bald die bald
jene sachen:
Ach lissest du’s doch Gott nach
seinem willen machen!
I.282 To
hear the Morning Stars praise God is little profit to my ears
If I am not
yet lifted up to God above the Morning Stars.
Was hilfft michs daß den / Herrn /
die Morgensterne Loben
So ich nicht über sie in Jhn bin
aufgehoben.
I.284 What
Cherubs know sufficeth not: beyond their zone
I fain
would take my flight unto where nothing’s known.
Was Cherubin erkennt / das mag mir
nicht genügen
Jch wil noch über Jhn / wo nichts
erkandt wird / fliegen.
I.285
Naught ever can be known in God: One and Alone
Is He; to
know Him, Knower must be one with Known.
Jn GOtt wird nichts erkandt: Er ist
ein Einig Ein.
Was man in Jhm erkennt / das muß man
selber seyn.
I.289 The
Rose because she is Rose doth blossom, and never asketh Why;
She eyeth
not herself, nor cares if she is seen of other eye.
Die Ros’ ist ohn warumb / sie blühet
weil sie blühet
Sie achtt nicht jhrer selbst / fragt
nicht ob man sie sihet.
I.298 My Christian, whither runnest thou? All Heaven within thy heart doth wait.
Why dost
thou seek to find it then by knocking at another’s gate?
Christ mein wo lauffstu hin? der
Himmel ist in dir.
Was suchstu jhn dann erst bey eines
andern Thür?
II.8 Be silent, silent, dearest one, only be silent utterly.
Then far
beyond thy farthest wish God will show goodness unto thee.
Schweig allerliebster schweig: kanstu
nur gäntzlich schweigen:
So wird dir Gott mehr guts / als du
begehrst / erzeigen.
II.47 Man, if thou lovest God and seekest hire for this,
‘Tis plain
thou tastest not what Love and Loving is.
Mensch liebstu GOtt den HErrn / und
suchest Lohn dabey
So schmäkestu noch nicht was Lieb’
und lieben sey.
II.53 Could but my heart become a manger, God would then
Become a
Child upon the earth yet once again.
Ach könte nur dein Hertz zu einer
Krippe werden
GOtt würde noch einmal ein Kind auf
dieser Erden.
II.55 God
is, but in God-wise. He loves and lives, ‘tis true,
But not as
I or thou or other beings do.
GOTT ist nur Eigendlich: Er lebt und Liebet
nicht
Wie man von mir und dir und andren
Dingen spricht.
II.71 The essential Man is like unto Eternity,
Unchanged
by any breath of externality.
Ein wesentlicher Mensch ist wie die
Ewigkeit
Die
unverändert bleibt von aller äusserheit.
II.72 He
who can soar above himself one instant at the most,
He too can
sing the Gloria with the angelic host.
Wer sich nur einen blik kan übersich
erschwingen
Der kan das Gloria mit GOttes Engeln
singen.
II.85 The
World doth not imprison thee. Thou art thyself the World, and there,
Within
thyself, thou hold’st thyself thy self-imprisoned Prisoner.
Die Welt die hält dich nicht / du
selber bist die Welt
Die dich in dir mit dir so stark
gefangen hält.
II.102 “Hail Mary!” so thou greetedst Her: yet, Gabriel, what doth this avail
To me,
unless thou likewise come and greet me with the self-same “Hail!”
Was hilfft michs Gabriel daß du
Mariam grüst
Wenn du nicht auch bey mir derselbe
Botte bist!
II.114 Dost
thou complain that creatures thwart thy Godward road?
How so? To
me all creatures are a way to God.
Du klagst / die Creaturn die bringen
dich in Pein:
Wie? müssen sie doch mir ein Weg zu
GOtte seyn.
II.136 Go out—and so God goeth in; die to thyself—thou hast begun
To live to
God; Be not—He is; do naught—His bidding’s done.
Geh auß / so geht Gott ein: Stirb dir
/ so lebstu GOtt:
Sey nicht / so ist es Er: thu nichts
/ so gschicht’s Geboth.
II.148 That
man is truly poor who stands detached from all things, loose, adrift:
Were God to
offer him Himself I know he would refuse the gift.
Ein wahrer armer Mensch steht gantz
auf nichts gericht:
Gibt GOtt jhm gleich sich selbst /
ich weiß er nihmt jhn nicht.
II.198 All this is but a Game which God fashioneth for Himself alone:
He hath
devised the World of Things not for the Things’ sake but His own.
Diß alles ist ein Spiel / das Jhr die
GOttheit macht:
Sie hat die Creatur umb Jhret willn
erdacht.
II.234 Love is the Queen; the Virtues are the Maids who wait upon her;
The
serving-women, Work and Deed—which wilt thou choose to honour?
Lieb’ ist die Königin / die Tugenden
Jungfrawen
Die Mägde Werk und That: wem wiltu
dich vertrauen?
II.255 Five
ladder-rungs there are in God—Slave, Friend, Son, Bride and Spouse.
Who
climbeth higher unselfs himself, drops count of I’s and Thou’s.
Fünff Staffeln sind in GOtt: Knecht /
Freund / Sohn / Braut / Gemahl:
Wer weiter kombt / verwird / und weiß
nichts mehr von Zahl.
III.89
Beauty I dearly love, and yet I think that Beauty scarce adorns
Aught that
I see, unless I find it always set about with thorns.
Die Schönheit lieb’ ich sehr: doch
nenn ich sie kaum schön /
Jm fall’ ich sie nicht stätts seh’
untern Dornen stehn.
III.88 Who
in the world-to-come would go rose-gathering
Must first
know well how sharply this world’s briars sting.
Freund wer in jener Welt wil lauter
Rosen brechen
Den müssen vor allhier die Dornen
gnugsam stechen.
III.90 O
blossom, blossom, frozen soul! May is abroad before thy door.
If thou
dost blossom not today then art thou dead for evermore.
Blüh auf gefrorner Christ / der Mäy
ist für der Thür:
Du bleibest ewig Todt / blühstu nicht
jetzt und hier.
III.112 A Heart that finds its full content in Time and Place
In truth
knows not its own Immeasurableness.
Ein Hertze welches sich vergnügt mit
ort und Zeit
Erkennet warlich nicht sein’
unermäßlichkeit.
III.118
Travel within thyself! The Stone Philosophers with wisest arts
Have vainly
sought, cannot be found by travelling in foreign parts.
Mensch geh nur in dich selbst. Denn
nach dem Stein der weisen
Darf man nicht allererst in frembde
Lande reisen.
III.138
Alas, Alas, Love’s dead! How came she then to die?
She
perished of the cold, for all men passed her by.
Ach ach die Lieb ist todt! wie ist
sie dann gestorben?
Für Frost / weil niemand sie geacht /
ist sie verdorben.
III.139 The
poor man seeketh God, the rich man seeketh wealth:
‘Tis gold
indeed the poor man finds, the rich man filth.
Der Reiche suchet Gold / der arme
suchet GOtt:
Gold find der arme Mensch warhafftig
/ jener Koth.
III.164 Belief alone is dead. It cannot live or move
Until
united with its soul—its soul is Love.
Der Glaub allein ist Todt / Er kan nicht
eher Leben
Biß daß ihm seine Seel die Liebe wird
gegeben.
III.173
Thou askest which of all the people are God’s friends?
Behold the
folk who carry Love in heart and hands!
Mensch wann du wilt im Volk die
Freunde GOtts erfragen
So schau nur welche Lieb’ in Hertz
und Händen tragen.
III.201 Being Himself so great, greatly God loves to give,
But ah!
man’s little heart is so small to receive.
GOtt / weil Er groß ist / gibt am
liebsten grosse Gaben:
Ach daß wir arme nur so kleine
Hertzen haben!
III.205 Who
is the greatest saint? He who is most in love.
For
saintship Love alone is warranty enough.
Wer ist der heiligste? der mehr
verliebet ist:
Die Liebe machts daß man für heilig wird
erkiest.
III.216
God, God is All, All utterly, the lute-strings tremble at His touch;
‘Tis He
that plays and sings in us—is therefore thy performance much?
GOtt ist nur alles gar; Er stimmt die
Seiten an
Er singt und spilt in unß: wie hast
dann du’s gethan?
IV.1 Here
in the midst of Time God doth become what He,
The
Unbecome, was not in all Eternity.
Der ungewordne GOtt wird mitten in
der Zeit
Was Er nie ist gewest in aller
Ewigkeit.
IV.14 Take
what God giveth thee. He giveth Great in Small,
Gold in
base slag, where we surmise it least of all.
Nimb was der Herr dir giebt / Er
giebt das groß im kleinen
Jn schlechten schlakken Gold / ob
wirs zwar nicht vermeinen.
IV.23 Who
in this mortal life would see the Light that is beyond all light,
Beholds it
best by faring forth into the darkness of the Night.
Das überlichte Licht schaut man in
diesem Leben
Nicht besser / als wann man ins dunkle
sich begeben.
IV.24 Body
must into Spirit pass, and Spirit into Deity,
If thou
wouldst have thy dearest wish and know the perfect ecstasy.
Du must den Leib in Geist / den Geist
in GOtt versetzen
Wann du dich / wie dein Wuntsch / vollkömlich
wilt ergötzen.
IV.30 Oft
have I prayed, “O God, Thy gifts be given me!”
Yet knowest
Thou, ‘tis not Thy gifts I crave but Thee.
Give me
eternal Life—give what Thou wilt—give aught,
Hast thou
not given Thyself, still hast Thou given me naught.
Jch bitte dich mein GOtt zwar offt umb
deine Gaben
Doch wisse daß ich dich viel lieber
selbst wil haben.
Drumb gieb mir was du wilt / es sey
auch ewges Leben:
Giebstu mir dich nicht selbst / so
hastu nichts gegeben.
IV.38 God
is a Spirit, a Fire, a Being and a Flame,
And yet
again He is not one of all these same.
GOtt ist ein Geist / ein Feur / ein
Wesen und ein Licht:
Und ist doch wiederumb auch dieses
alles nicht.
IV.77 Die
ere thou diest—dying, then thou diest not:
Die
not—perchance then, dying, thou shalt die and rot.
Stirb ehe du
noch stirbst / damit du nicht darffst sterben
Wann du nu
sterben solst: sonst möchtestu verderben.
IV.81 Death
doth not trouble me. ‘Tis through that door I come
Unto the
place which long hath been my spirit’s home.
Der Tod bewegt mich nicht: ich komme
nur durch jhn
Wo ich schon nach dem Geist mit dem
Gemütte bin.
IV.103 No
richer death than that which Life engendereth,
No noble
Life than that which springeth out of death.
Kein Tod ist herrlicher als der ein
Leben bringt:
Kein Leben edler / als das auß dem
Tod entspringt.
IV.122 God
seeth not above Himself. If thou dost seek to raise thy height
Above thy stature,
have a care lest thou shouldst vanish from His sight.
GOtt sieht nicht übersich: drumb
überheb dich nicht:
Du kömst
sonst mit Gefahr auß seinem Angesicht.
IV.133 Man,
thou art like a piece of coal; and if thou liest not in Him,
Who is thy
Fire and thy Light, then art thou black and cold and dim.
Mensch du bist eine Kohl / GOtt ist
dein Feur und Licht:
Du bist schwartz / finster / kalt /
liegstu in Jhme nicht.
IV.135 Here
I, a Stream of Time, flow into Deity,
There I
myself am the serene eternal Sea.
Hier flüss’ ich noch in GOtt als eine
Bach der Zeit:
Dort bin ich selbst das Meer der
ewgen Seeligkeit.
IV.143 In all eternity there is no lovelier Tone
Than when
man’s heart soundeth with God in Unison.
Es kan in Ewigkeit kein Thon so
Lieblich seyn
Als wenn deß Menschen Hertz mit GOtt
stimbt überein.
IV.153 Into
this little drop, this I, how can it be
That there
should flow the whole Sea of the Deity?
Sag an wie geht es zu / wenn in ein
Tröpffelein
Jn mich / das gantze Meer Gott gantz
und gar fleust ein?
IV.164 I
know God’s countersign. His signature is writ
In every
creature, canst thou but interpret it.
Jch weiß GOtts Conterfect: Er hat
sich Abgebildt
Jn seinen Creaturn / wo du’s erkennen
wilt.
IV.165 God
still creates the World. Strange doth this thing appear?
God knoweth
neither Then nor Now, as men know here.
GOtt schafft die Welt annoch: komt
dir diß Fremde für?
So wiss’ es ist bey jhm kein Vor noch
nach / wie hier.
IV.166
Rested God never hath, nor toiled—’tis manifest,
For all His
rest is work and all His work is rest.
GOtt hat sich nie bemüht / auch nie
geruht / das merk:
Sein Wirken ist sein ruhn / und seine
Ruh sein Werk.
IV.183 All thou wouldst have lies now within thee, every whit
‘Tis
thine—so long as thou dost never strive for it.
Mensch alles was du wilt / ist schon
zu vor in dir:
Es lieget nur an dem daß du’s nicht würkst
herfür.
IV.190 Thou
canst not know thyself in ease and cheer of heart;
The Cross
first showeth thee the man thou inly art.
Jn Trost und süssigkeit kennstu dich
selbst nicht Krist:
Das Kreutze zeigt dir erst wer du im
jnnern bist.
IV.200 Man, if thou findest Time on earth drag on too slow.
Turn unto
God—live in the Everlasting Now.
Mensch wenn dir auf der Welt zu lang
wird weil und zeit;
So kehr dich nur zu GOtt ins Nun der
Ewigkeit.
IV.203 As
thou dost seek, so shalt thou find; as thou dost knock and dost implore,
So shall
the gift be unto thee, and so the opening of the door.
Du findest
wie du suchst: Wie du auch klopffest an
Und bittest / so wird dir geschenckt
und auffgethan.
IV.218 The
Bride doth love the Bridegroom and loveth none beside:
If thou
hast other lovers, how canst thou be the Bride?
Die Braut verliebet sich inn
Bräutigam allein:
Liebstu was neben GOtt / schau wie du
Braut kanst seyn.
V.15 Could one that’s damned stand in high Heaven, even there
He’d feel
within himself all Hell and Hell’s despair.
Könt’ ein Verdambter gleich im
höchsten Himmel seyn:
So fehlet’ er doch stäts die Höll /
und ihre Peyn.
V.32 If even in Christ himself there were Self-will at all,
Despite his
Blessedness, believe me, he would fall.
Auch Christus / wär’ in jhm ein
kleiner eigner Wille
Wie seelig er auch ist / Mensch
glaube mir er fielle.
V.33 God,
whose extreme delight it is to dwell with thee, doth come
Most
willingly into thy house when thou art not at home.
GOtt dessen wollust ist bey dir O
Mensch zu seyn
Kehrt / wenn du nicht daheim / am
liebsten bey dir ein.
V.41 The more thou knowest God, the more thou wilt confess
That what
He truly is, thou knowest less and less.
Je mehr du
GOtt erkennst / je mehr wirstu bekennen
Daß du je weniger Jhn / was er ist /
kanst nennen.
V.43
Behold, God is so just, were there aught higher than He,
He’d honour
it above Himself on bended knee.
Schau GOtt ist so gerecht: Wär’ etwas
über jhn
Er ehrt’ es mehr als sich / und
kniete für dem hin.
V.49 Climb
not too high; frame no unneedful subtleties;
The finest
Wisdom is to be not overwise.
Mensch steig nicht allzu hoch / bild
dir nichts übrigs ein:
Die schönste Weißheit ist nicht gar
zu weise seyn.
V.50 God is
not virtuous. Out of Him virtue streams,
As water
from the Sea and from the Sun sun-beams.
GOtt ist nicht tugendhaft: Auß jhm
kombt tugend her
Wie auß der
Sonn die Strahln / und Wasser auß dem Meer.
V.64 God is
not served by Fast, Vigil or Litany;
Thou rather
serv’st thyself, being purified thereby.
Mensch / GOtt ist nichts gedient /
mit fasten bethen wachen:
Du dienst mehr dir damit / weils dich
kan heilig machen.
V.65 God
cannot ever hide Himself—if hid He seem,
‘Tis thou
that hast devised a hiding-place for Him.
GOtt kan sich nimmermehr verbergen
wie du sprichst:
Es sey dann daß du auch für jhn ein
Loch erdichst.
V.67 Think
not the journey overlong if thou wouldst fare
To
Heaven—take but one short stride and thou art there.
Christ schätze dir die Reiß inn
Himmel nicht so weit:
Der gantze Weg hinein ist keines Schrittes
breit.
V.72 God is
as near Beelzebub as He is near the Seraphim,
‘Tis only
that Beelzebub turneth his back on Him.
GOtt ist dem Belzebub nah wie dem
Seraphim:
Es kehrt nur Belzebub den Rükken
gegen jhm.
V.75 Naught
that is joyless can endure. Even the Being of God would pass,
Had He no
pleasure in Himself, and wither like the new-mown grass.
Nichts dauret ohn genuß. GOtt muß
sich selbst geniessen:
Sein wesen würde sonst wie Graß
verdorren müssen.
V.85 Had
Adam never plucked the Tree of Knowledge and grown wise,
He then had
dwelt eternally at peace in Paradise.
Hätt’ Adam nie vom Baum der
wissenschafften gessen
Er wär’ im Paradeiß in ewger Ruh
gesessen.
V.93 God is
not ever wrath with us. His wrath is but our dream.
It were a
thing impossible that wrath should be in Him.
GOtt zörnet nie mit unß / wir
dichtens jhm nur an:
Unmöglich ist es jhm daß er je zörnen
kan.
V.114 What fools are we who keenly strive honour to win and keep.
God giveth
Honour but to him who holdeth Honour cheap.
Wie thöricht sind wir doch daß wir
nach Ehre streben!
GOtt wil sie ja nur dem / der sie
verschmähet / geben.
V.124 Since
thou dost measure God by creature qualities,
There’s
more of lie than truth in thy theologies.
Was du von
GOtt verjahst / dasselb ist mehr erlogen
Als wahr: weil du Jhn nur nach dem
geschöpff erwogen.
V.126 The
more the I in me doth fail, diminish and sink lower,
So much the
more the I of God aggrandizeth its power.
So viel mein Jch in mir verschmachtet
und abnimbt
So viel deß Herren Jch darfür zu
kräfften kömmbt.
V.127 The
Soul, which is eternal Spirit, standeth above Time’s sovranty:
Already in
this present world she liveth in Eternity.
Die Seel ein ewger Geist ist über
alle Zeit:
Sie lebt auch in der Welt schon in
der Ewigkeit.
V.136 All
things are one to the Wise Man; he sitteth peacefully and still;
Is his will
thwarted, none the less all things befall as God doth will.
Alls gilt dem Weisen gleich; er sitzt
in ruh und stille:
Geht es nach seinem nicht / so gehts
nach GOttes wille.
V.148
There, in Eternity, events together strike a single chime:
There is no
After, no Before, as here, as in the realm of Time.
Dort in der Ewigkeit geschihet alls
zugleich:
Es ist kein vor noch nach / wie hier
im Zeitenreich.
V.168
Though thou dost feed and clothe the needy multitude,
Is goodness
not in thee, then is thy deed not good.
Mensch speise wen du wilt / zeuch
tausend Armen an;
Wo du ein Sünder bist / du hast nicht
wol gethan.
V.170 Man’s
works are level before God. To Him the Saint is full as dear
When he
lifts up his cup to drink as when he lifts his voice in prayer.
GOtt sind die Werke gleich / der
Heilge wann er trinkt
Gefället Jhm so wohl als wann er Beth
und singt.
V.179 God
maketh no new thing, though new it seem to us; we think we see
The act of
birth, but what is born is birthless in eternity.
Gott macht kein neues Ding / obs uns
zwar neue scheint:
Für Jhm ist ewiglich was man erst
werden meint.
V.186 Communion engendereth Peace; but Ownhood giveth rise
To
Persecution, War and Strife, and all Calamities.
Mittheilen schaffet Ruh. Bloß
auß der Eigenheit
Entstehet alles Weh / Verfolgung
Krieg und Streit.
V.189 God
is so super-beautiful that He beholdeth in a trance
Of rapture
from eternity the Splendour of His Countenance.
GOtt ist so überschön / daß Jhn auch
selber gantz
Von Ewigkeit verzukt seins
Angesichtes Glantz.
V.200 Thou shalt become that thing itself which thou dost deem of dearest worth—
God shalt
become if thou lov’st God, and Earth if so thou lovest Earth.
Mensch was du liebst in das wirstu
verwandelt werden
GOtt wirstu liebstu GOtt / und Erde
liebstu Erden.
V.203 Open
thine eyes and see! Heaven lieth all unfurled!
Thou seest
it not? Then art thou blind drunk with the World.
Mensch thu die Augen auf / der Himmel
steht ja offen:
Du hast dich mit der Welt / wo dus
nicht siehst besoffen.
V.211 The
purest Love—seraphic—is not easy to divine,
Because it
is so quiet, by any outward sign.
Die Liebe welche man / Seraphisch /
pflegt zunennen
Kan man kaum äuserlich weil sie so
still ist kennen.
V.229 Take not the measure of thy goodness—it is gone
As soon as
it is self-confessed and thought upon.
Mensch ist was guts in dir / so masse
dichs nicht an.
So bald du dirs schreibst zu / so ist
der Fall gethan.
V.234 Of
earth was Body born and once again becometh earth:
And shall
not Soul again become God, since God gave it birth?
Der Leib von Erde her wird widerumb
zur Erden:
Sag weil die Seel von Gott / ob sie
nicht Gott wird werden?
V.238 Two
words, and nothing else in all the world, combine
To plunge
thee into Hell—two hateful words: ‘Mine’, ‘Thine’.
Nichts anders stürtzet dich in
Höllenschlund hinein
Als das verhasste Wort (merks wol!)
das mein unnd dein.
V.286 I honour that Simplicity to which God joins intelligence,
But
scarcely worth the name I count simplicity that lacketh sense.
Die Einfalt schätz’ ich hoch der Gott
hat Witz beschert.
Die aber den nicht hat / ist nicht
deß Nahmens wehrt.
V.292
Beauty is born of Love alone. The Countenance Divine
Hath all
its Loveliness from Love—else it would cease to shine.
Die Schönheit komt von Lieb’; auch
Gottes Angesicht
Hat seine Lieblichkeit von jhr: sonst
gläntzt’ es nicht.
V.297 Did
not God love Himself through thee and in thee, Man,
Thy love
for Him would ever fail of its full span.
Mensch liebete sich Gott nicht selbst
durch dich in dir
Du köntest nimmermehr Jhn lieben nach
gebühr.
V.302 Love
is the quickest thing and of itself can fly
To topmost
Heaven in but the twinkling of an eye.
Die Lieb ist’s schnellste Ding: Sie
kan für sich allein
Jn einem Augenblik im höchsten Himmel
seyn.
V.303
Wouldst thou discern false Love from true, the token’s this—
False Love
seeks self and fades under adversities.
Wiltu die falsche Lieb von wahrer
unterscheiden
So schau sie sucht sich selbst / und
fället ab inn Leiden.
V.306 A
Heart which God hath never wounded with Love’s wound,
Scatheless
though it appear, is never whole and sound.
Ein Hertze welches nicht von GOttes
Lieb ist Wund:
Jst / ob es zwar nicht scheint /
gantz Krank und ungesund.
V.307 Love
unannounced goes in to God, hath instant audience:
Long in the
antechamber wait wit and intelligence.
Die Liebe geht zu GOtt unangesagt
hinein:
Verstand und hoher Witz / muß lang’
im Vorhof seyn.
V.320 Pass
through Love’s gate if thou wouldst go the shortest way to God:
Who takes
the Path of Knowledge, long must tarry on the road.
Der nächste Weg zu GOtt ist durch der
Liebe Thür:
Der Weg der wissenschafft bringt dich
gar langsam für.
V.366 A Heart, as God would have it, wholly still and mute,
Loves to be
played upon by Him—it is His lute.
Ein Hertze das zu Grund GOtt still
ist wie er wil
Wird gern von Jhm berührt: es ist
sein Lautenspil.
VI.24 He who hath honour in himself seeketh no honour among men.
Seekest
thou honour in the world, ‘tis not thine own but alien.
Wer in sich Ehre hat / der sucht sie
nicht von aussen.
Suchstu sie in der Welt / so hastu
sie noch draussen.
VI.72 Sluggard, bestir thyself! Wilt thou for ever lie abed and doze?
Heaven will
not fly into thy mouth while thou art taking thy repose.
Ach Fauler reg dich doch! wie
bleibstu immer liegen?
Fürwahr der Himmel wird dir nicht ins
Maul einfliegen.
VI.82 By
thy own Will thou’rt lost, by thy own Will thou’rt found,
Thou by thy
Will art freed, and by thy Will art bound.
Der Will macht dich verlohrn / der
Will macht dich gefunden
Der Will der macht dich frey /
gefässelt und gebunden.
VI.84 Most
Wealth hath he who Wealth doth most disdain,
And gaineth
most who most renounceth Gain.
Das gröste Reichthum ist nach keinem
Reichthum streben
Der grösseste Gewin / sich dessen
gantz begeben.
VI.163 If Hate and envy rule thy heart when thou for gifts dost supplicate,
The gift
thy prayers achieve will be return of Envy and of Hate.
Mensch wer mit Haß und Neid für Gott
den Herrn wil threten
Der wird ihm anders nichts als Haß
und Neid erbethen.
VI.191 The whole great World is naught. Little has thou resigned,
Though thou
hast banished all the World out of thy mind.
Die gantze
Welt ist nichts: Du hast nicht viel veracht
Wenn du gleich hast die Welt auß
deinem Sinn gebracht.
VI.198 If
thou wouldst shun those strangers, Bride, who seek to be thy paramours,
Then close
the casement shutters fast and linger not at open doors.
Braut ists daß du nicht gern läst
frembde Buhler für;
So halt die Fenster zue und steh
nicht in der Thür.
VI.208 Wiser the maid who knoweth well herself is her best loveliness
Than she
who dreams she’s beautiful when she puts on a lovely dress.
Die kluge Jungfrau hat ihrn Schmuck
in sich allein:
Die Thörin denkt sich schön in
schönen Kleidern seyn.
VI.209
Nothing external to thee, Man, can give thee Worth or Dignity:
Fine
harness maketh not the horse, nor clothes the man’s virility.
Mensch alls was ausser dir / das gibt
dir keinen wehrt.
Das Kleid macht keinen Mann / der
Sattel macht kein Pferd.
VI.217 To
thee the World is very wide, a lump of earth is adamant,
A molehill
is a mountain range: the reason is—thou art an ant.
Die Erde scheint dir breit /
ein klümplein groß mein Christ
Ein
Maulwurfs Hauff ein Berg / weil du ein Ameiß bist.
VI.224 A
child that weepeth for its dolls maketh thee smile—and are they more
Than dolls
and toys, those very things that thou thyself art weeping for?
Du lachest daß das Kind umb seine
Token weint
Umb die du dich betrübst / sag obs
nicht Token seind?
VI.263
Friend, it is now enough. Wouldst thou read more, go hence,
Become
thyself the Writing and thyself the Sense.
Freund es ist auch genug. Jm fall du
mehr wilt lesen
So geh und werde selbst die Schrifft
und selbst das Wesen.
Translated
by J. E. Crawford Flitch (1932)
No comments:
Post a Comment